Tuyệt Chiêu Giúp Bạn Viết Tiếng Anh Tốt Số 4

 

Bài viết thuộc bản quyền LuyenTiengAnhGiaoTiep.Com, bạn có thể sao chép và chia sẻ nhưng hãy tôn trọng tác giả bằng cách vui lòng ghi rõ nguồn gốc.

Tôi rất vui nếu bài viết này đem lại ý tưởng và giá trị cho bạn, cũng như rất muốn có những chia sẻ, phản hồi.

Hãy LIKE và SHARE cho mọi người cùng đọc bạn nhé !

 

“Luyện Viết Theo Văn Phong Anh- Mỹ”

 

Luyện tiếng Anh giao tiếp

 

Làm thế nào để viết bài luận hay và hấp dẫn người đọc ?

Phải chăng viết tiếng Anh theo văn phong Anh- Mỹ vừa thu hút, và thôi miên nhiều người bản xứ đọc vừa tạo một bài viết ấn tượng và thành công?

 

Để có được cách hành văn đúng văn phong Anh-Mỹ vừa xúc tích và mạch lạc, chúng ta cần nắm vững các điểm ngữ pháp và tích lũy vốn từ vựng phong phú. Ngoài ra, luyện viết theo văn phong Anh- Mỹ cũng là một yếu tố quan trọng giúp bài viết hay hơn, thu hút được nhiều người độc giả bản xứ.

 

Trong các bài viết tiếng Anh, một số bạn thường diễn đạt theo lối tư duy tiếng Việt vì vốn từ ngữ hạn chế. Hơn nữa, bạn chưa có đủ kiến thức về văn hóa Anh- Mỹ, chưa nắm vững cách diễn đạt, lối nói và cách người Anh-Mỹ viết văn.

 

Hậu quả là bạn thường dịch từng từ chứ không phải là việc sử dụng những cấu trúc câu tiếng Anh trong bài viết. Điều này làm cho bài viết dài dòng, không mạch lạc và đôi khi làm cho người đọc hiểu sai ý tưởng của người viết.

 

Ví dụ: Để diễn đạt” người mẹ của họ rất chịu thương chịu khó”

bạn viết như sau: ‘She never doesn’t do anything’. Do đó, bạn cần viết tiếng Anh đúng là “She is very hard working” hay “She never stops working”. Chính việc dịch từng từ tiếng Việt sang tiếng Anh đã làm cho câu văn rườm rà, khó hiểu và đôi khi gây buồn cười.

 

Hoặc câu sau: ” Although my grandfather is old, but he is still strong”. Câu trên được viết theo lối tư duy tiếng Việt nên sai ngữ pháp tiếng Anh. Ta chỉ có thể được dùng hoặc từ ‘although’ hoặc từ ‘but’ trong câu này, mà không được kết hợp cả hai từ theo lối tư duy tiếng Việt ‘mặc dù…nhưng’.

 

Câu sau theo văn phong Anh-Mỹ phải là: ” Although my grandfather is old, he is still strong”

 

Thêm vào đó, các bạn có thói quen dịch ý từ tiếng Việt sang tiếng Anh, dẫn đến việc đặt các mệnh đề phụ và các cụm danh từ, trạng ngữ ở đầu câu. Trong tiếng Anh người ta vẫn đặt các trạng ngữ ra đầu câu chỉ khi muốn nhấn mạnh.

 

Điều này xuất phát do thói quen suy nghĩ và dịch ý từ tiếng Việt, chứ không vì chủ đích nhấn mạnh như người Anh-Mỹ thường viết trong văn phong của họ.

 

Ví dụ như: Trạng từ chỉ thời gian thông thường được đặt ở cuối câu (điều này khác tiếng Việt). Ví dụ: “Hôm qua mẹ tôi đã mua cho tôi một cuốn sách” sẽ được dịch là “My mother bought me a book yesterday.”

 Luyện tiếng Anh Giao tiếp

Bên cạnh đó, việc không sử dụng các thành phần liên kết câu-từ chuyển tiếp (linking words, discourse markers) sẽ khiến đoạn văn rời rạc, dẫn đến thiếu thống nhất và mạch lạc.

 

Đây là những điểm yếu trong viết luận văn và yêu cầu về văn phong trang trọng. Các từ nối trong câu có thể giúp cho bài viết hoặc câu của bạn trở nên tự nhiên, mạch lạc và thống nhất nhau.

 

Ví dụ câu: In addition, I would like to point out that my neighbor is disturbing me late last night.

 

Viết chính xác câu tiếng Anh theo văn hoá bản xứ đòi hỏi người học phải sử dụng văn phong Anh-Mỹ chứ không phải do lắp ghép theo lối suy luận từ việc học ngữ pháp rồi lắp ghép từng từ tương đương với tiếng Việt.

 

Mọi câu trong tiếng Anh đều dùng một cách diễn đạt hay lối nói của Anh-Mỹ. Việc bạn cần phải làm là học được cách diễn đạt của Anh –Mỹ, hay cách người Anh-Mỹ viết và biến chúng thành của mình – mỗi khi muốn nói gì là có thể dùng ngay được một expression tương ứng.

 

Ngoài ra, bạn còn phải tích cực rèn luyện thói quen đọc các tài liệu học thuật bằng tiếng Anh theo kiểu đọc có phê bình (Critical reading) và đọc-phân tích ngữ pháp (Reading-Grammar Analysis).

 

Một thói quen tốt là chọn những bài đọc có văn phong trang trọng, đọc chậm và ghi lại cẩn thận vào sổ tay những mẫu câu, những kiểu diễn đạt tiếng Anh thông dụng, đồng thời ghi chép, phân tích vị trí của câu, từ, quan hệ tu từ…Từ đó, bắt chước văn phong của họ thì việc viết của bạn sẽ ngày càng được hoàn thiện hơn.

 

Tóm lại, trong tiếng Anh có câu “When in Rome, do as Romans do”có nghĩa là ” Nhập gia tùy tục” . Vì vậy, khi viết tiếng Anh đòi hỏi bạn phải viết theo văn phong Anh-Mỹ sẽ làm cho bài viết hấp dẫn, lôi cuốn và thôi miên không những nhiều độc giả trong nước mà còn ngoài nước. Luyện tiếng Anh giao tiếp mong bạn sẽ sáng tác nhiều bài viết hay theo văn phong Anh-Mỹ.

 

P/S: Nếu thấy bài viết giá trị, LIKE và SHARE cho mọi người cùng đọc bạn nhé.

Facebook: https://www.facebook.com/LuyenTiengAnhGiaoTiep?ref=hl

Email: luyentienganhgiaotiep@gmail.com hay đơn giản để lại comment bên dưới.

 

Chia sẻ bởi Đỗ Thị Thúy Nga

Trung tâm Anh Ngữ Orest

http://www.dothithuynga.com

KỲ TỚI: THAM KHẢO THÊM SÁCH OXFORD COLLOCATIONS VÀ OXFORF ADVANCED LEARNER’S DICTIONARY ĐỂ CÓ CÁCH VIẾT HAY

Comments

  1. Nguyễn Khánh Linh says:

    Bài viết rất hay và bổ ích nữa. Mong có nhiều bài viết hay hơn nữa nhé !

  2. Nguyễn Huy Hoàng says:

    Đúng là muốn viết hay và tự nhiên như người bản ngữ thì phải dùng văn phong Anh- Mỹ. Thanks .

  3. Nguyễn Thái Bảo says:

    Bài viết rất hay và sâu sắc, giúp mình học tiếng Anh hiệu quả hơn rất nhiều. Thanks nhé

  4. Ngô Tường Hùng says:

    Thanks bạn. Mong có nhiều bài viết hay hơn nữa để giúp mình học tiếng Anh hiệu quả.

  5. Trần Miên Thảo says:

    Bài viết khá hay và lôi cuốn. Mong có nhiều bài viết hay hơn nữa. Thanks

    Trần Miên Thảo
    Nhân viên văn phòng.

Speak Your Mind

*

error: Content is protected !!